Definitivamente y hasta en las interpretaciones patéticas hay niveles... algunos en donde casi en automático al momento de leerlo lo corriges, y otras en que te quedas pensando que c*** quiere decir...
Por ahí me he topado con: ...arte de un negocio en el sótano en las paredes y los recibos envueltos en papel barato que no eran tanto jabón como una sugerencia de como podría ser un jabón.
Que es el resultado de interpretar: bargain basement art on the walls and the cheap paper-wrapped chits that weren’t so much soap as a suggestion of what soap might be like.
Yo que al inglés ni frío ni caliente... lo "interpreto" como: Decorado de las paredes digno de un negocio de sótano y los recibos hechos de un barato papel de envolver que no representaban dinero, como si una sugerencia de un soborno.
.... ya... perooo... eso es en realidad??? será que ese "soap" es el argot de dinero usado para sobornar?? o de veras y es el jabón...
:emot009: :emot009: :emot009:
Definitivamente aquél que se mete a "interpretar" y nos da reseñas de óptima calidad, mis respetos, muchas veces quienes "interpretan" se topan con frasesitas o replanas propias de la cultura americana que por temas de no estar in-situ no se manejan ( aun sabiendo inglés), pero una cosa es desconocer qué es lo que ese juego de palabras expresa, y otra es dejarlo tal cual, soltando "marcianadas", vamos que con dos neuronas (de frente o de costado) algo puedes concluir... y es precisamente este criterio el que falta en algunos grupos, lamentablemente :(