Autor Tema: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas  (Leído 3646 veces)

Dream

  • Visitante
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #45 on: Septiembre 27, 2011, 04:40:14 pm »
Lo de si han adquirido o no los derechos de los dos siguientes libros (4 y 5) tendría que confirmarlo la editorial, pero vamos, a mís oídos lo que ha llegado es que la editorial no va a seguir publicando Demonica (y esto ya fue hace cosa de dos meses) por el problemilla este con el tercer libro y la fan traducción...

Ahora... no sé si cambiarán de idea o qué harán si se les empieza a preguntar o presionar... ahí ya no me meto.


marima

  • Visitante
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #46 on: Septiembre 27, 2011, 05:33:53 pm »
estoy de acuerdo con vosotras en que no me gustan las trad comanches, lo que no me gusta es la hipocresia y en esto hay mucha hay dos post aqui sobre una reseña la de dragon bound de thea harris que ha todo el mundo le ha encantado y esta horrorosamente mal trad y no he leido una linea sobre ello pues eso el doble rasero y sobre las editoriales hacen con nosotras lo que les da la gana y como el la ley de la oferta y la demanda................. bueno vale de discurso besos emot024

sonne

  • Moderador
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *****
  • Mensajes: 9749
  • Karma: +125/-12
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #47 on: Septiembre 27, 2011, 07:32:27 pm »
Yo opino de lo que he leido. Ese del dragon no lo he leido y si dices que esta mal paso emot032

Sodhani

  • Moderador
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *****
  • Mensajes: 4297
  • Karma: +81/-3
  • El corazón es un niño: espera lo que desea
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #48 on: Septiembre 27, 2011, 07:41:10 pm »
Al igual que Sonne, sólo opino de lo que leo. Y si nada más comenzar ya queda claro que es una fantraducción comanche... no sigo, directamente lo descarto. 

nos leemos
besos y abusamientos


Tinuwel

  • Visitante
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #49 on: Septiembre 27, 2011, 08:00:10 pm »
estoy de acuerdo con vosotras en que no me gustan las trad comanches, lo que no me gusta es la hipocresia y en esto hay mucha hay dos post aqui sobre una reseña la de dragon bound de thea harris que ha todo el mundo le ha encantado y esta horrorosamente mal trad y no he leido una linea sobre ello pues eso el doble rasero y sobre las editoriales hacen con nosotras lo que les da la gana y como el la ley de la oferta y la demanda................. bueno vale de discurso besos emot024

Tienes toda la razón, yo vi las buenas críticas y el argumento atrayente, lo busqué y lo borré inmediatamente, con la de lectura atrasada en buenísimas condiciones que tengo no pierdo el tiempo en ese...  emot023

Arha

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 1999
  • Karma: +32/-2
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #50 on: Septiembre 27, 2011, 08:35:23 pm »
Tenemos criterios distintos. Es lo bueno de conocer gente en los foros.

Yo leí el del Thea y no me pareció mal traducido (sí me lo hubiera parecido, lo hubiera dicho en vez de agradecerlo), pero no pasé de las primeras páginas del cuarto de demonios.

No sé si sería el día, o las espectativas, que ya sabemos todas que en muchos casos todo depende de la predisposición con la que coges algo.

felicita

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 3702
  • Karma: +7/-3
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #51 on: Septiembre 27, 2011, 09:01:20 pm »
Al igual que Sonne, sólo opino de lo que leo. Y si nada más comenzar ya queda claro que es una fantraducción comanche... no sigo, directamente lo descarto. 

nos leemos
besos y abusamientos



Si claro tesoro, porque tu te puedes saltar la versión cheyenne e irte diretamente al origen, pero las pobres desgraciadas como yo que se atascaron en la lengua british pues no nos queda mas remedio. :emot012:


A
felicita

Terisa de Morgan

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 991
  • Karma: +22/-1
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #52 on: Septiembre 27, 2011, 09:51:42 pm »
Tenemos criterios distintos. Es lo bueno de conocer gente en los foros.

Yo leí el del Thea y no me pareció mal traducido (sí me lo hubiera parecido, lo hubiera dicho en vez de agradecerlo), pero no pasé de las primeras páginas del cuarto de demonios.

No sé si sería el día, o las espectativas, que ya sabemos todas que en muchos casos todo depende de la predisposición con la que coges algo.

Si el de Thea Harrison no te pareció mal traducido (yo juré en hebreo lo poco que tuve que arreglar para pasarlo a ePub), no quiero ni imaginarme cómo estaría el de los demonios. Porque yo había partes que me iba al PDF a ver si el conversor lo había pillado mal, y no, desgraciadamente no  :emot003:

Y opino por lo poco que vi, que yo me los he leído en inglés (como casi todo últimamente).
Terisa de Morgan
[img]http://img133.imageshack.us/img133/6079/cuervosqd0.gif

Arha

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 1999
  • Karma: +32/-2
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #53 on: Septiembre 27, 2011, 10:51:46 pm »
Tenemos criterios distintos. Es lo bueno de conocer gente en los foros.

Yo leí el del Thea y no me pareció mal traducido (sí me lo hubiera parecido, lo hubiera dicho en vez de agradecerlo), pero no pasé de las primeras páginas del cuarto de demonios.

No sé si sería el día, o las espectativas, que ya sabemos todas que en muchos casos todo depende de la predisposición con la que coges algo.

Si el de Thea Harrison no te pareció mal traducido (yo juré en hebreo lo poco que tuve que arreglar para pasarlo a ePub), no quiero ni imaginarme cómo estaría el de los demonios. Porque yo había partes que me iba al PDF a ver si el conversor lo había pillado mal, y no, desgraciadamente no  :emot003:

Y opino por lo poco que vi, que yo me los he leído en inglés (como casi todo últimamente).

Me estais empezando a hacer que dude de mi cordura...   


ivanita

  • Visitante
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #54 on: Septiembre 27, 2011, 11:11:45 pm »
Tenemos criterios distintos. Es lo bueno de conocer gente en los foros.

Yo leí el del Thea y no me pareció mal traducido (sí me lo hubiera parecido, lo hubiera dicho en vez de agradecerlo), pero no pasé de las primeras páginas del cuarto de demonios.

No sé si sería el día, o las espectativas, que ya sabemos todas que en muchos casos todo depende de la predisposición con la que coges algo.

Si el de Thea Harrison no te pareció mal traducido (yo juré en hebreo lo poco que tuve que arreglar para pasarlo a ePub), no quiero ni imaginarme cómo estaría el de los demonios. Porque yo había partes que me iba al PDF a ver si el conversor lo había pillado mal, y no, desgraciadamente no  :emot003:

Y opino por lo poco que vi, que yo me los he leído en inglés (como casi todo últimamente).

Me estais empezando a hacer que dude de mi cordura...   



Tranquila, no eres la unica, a mi tampoco me parecio mal traducido. No era perfecto ni tenia la misma calidad que otros grupos con mas experiencia, pero lo pude entender perfectamente. Ciertamente no parecia pasado por un traductor automatico y luego publicado sin revisar.
En la red circulan cosas peores como el 3, 4 y 5 de la saga demoniaca (aunque debo decir que hubo cierta mejora del 3 al 5, jaja) o el ultimo de kresley cole, donde algunas partes si parecen haberse pasado por el traductor de google.

Saludos!

TereL

  • Moderador
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *****
  • Mensajes: 4942
  • Karma: +71/-1
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #55 on: Septiembre 27, 2011, 11:23:24 pm »
Me habéis picado la curiosidad y he ido a echarle un vistazo. No es malo del todo, aunque tiene algunas expresiones que chirrían un poco (P. Ej: "En circunstancias normales habría tomado el metro, pero feo como el humor se había vuelto en la calle, no estaba dispuesta a quedarse bajo tierra". Es la primera vez que veo esa expresión).
Supongo que es cuestión de según con qué se compare. Desde luego no es una traducción de editorial, pero para lo que se ve por ahí, se puede leer.
Me ha parecido un lenguaje un poco recargado, pero para saber si es cosa del original o de la traducción habría que compararlo con el texto en inglés. Quizá sea por eso que a Terisa le ha parecido tan mal.
O quizá es que tiene unos trozos mejor que otros, que eso pasa mucho en las traducciones de grupos que no pasan por una unificación final.

Lili

  • Moderador
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *****
  • Mensajes: 8665
  • Karma: +139/-11
  • La vida es un sueño que vale la pena cumplir
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #56 on: Septiembre 28, 2011, 03:07:10 am »
Coincido, lo de Thea, no tendrá el mejor acabado pero se deja leer y disfrutar.
El pdf no es tan recargado como otros y lo mejor de todo es que es de una autora totalmente desconocida (por lo menos para mí).
Así que por lo menos hay reconocerles eso al grupo que lo ha hecho.  emot040
 emot024

Rouge_456

  • Visitante
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #57 on: Septiembre 28, 2011, 05:26:19 am »
Definitivamente y hasta en las interpretaciones patéticas hay niveles... algunos en donde casi en automático al momento de leerlo lo corriges, y otras en que te quedas pensando que c*** quiere decir...

Por ahí me he topado con: ...arte de un negocio en el sótano en las paredes y los recibos envueltos en papel barato que no eran tanto jabón como una sugerencia de como podría ser un jabón.

Que es el resultado de interpretar: bargain basement art on the walls and the cheap paper-wrapped chits that weren’t so much soap as a suggestion of what soap might be like.

Yo que al inglés ni frío ni caliente... lo "interpreto" como: Decorado de las paredes digno de un negocio de sótano y los recibos hechos de un barato papel de envolver que no representaban dinero, como si una sugerencia de un soborno.

.... ya... perooo... eso es en realidad??? será que ese "soap" es el argot de dinero usado para sobornar?? o de veras y es el jabón...

 :emot009: :emot009: :emot009:

Definitivamente aquél que se mete a "interpretar" y nos da reseñas de óptima calidad, mis respetos, muchas veces quienes "interpretan" se topan con frasesitas o replanas propias de la cultura americana que por temas de no estar in-situ no se manejan ( aun sabiendo inglés), pero una cosa es desconocer qué es lo que ese juego de palabras expresa, y otra es dejarlo tal cual, soltando "marcianadas", vamos que con dos neuronas (de frente o de costado) algo puedes concluir... y es precisamente este criterio el que falta en algunos grupos, lamentablemente :(



Terisa de Morgan

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 991
  • Karma: +22/-1
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #58 on: Septiembre 28, 2011, 06:24:44 am »
En todo eso entran criterios y posibilidades. En mi caso no se deja leer y disfrutar, pero tengo dos cosas en contra: he traducido/corregido y soy asquerosamente pija con ello (alguna lo sabe), y ese tipo de expresiones hacen que no disfrute un libro, y me he currado la posibilidad de leer en inglés (que ojo, no salió solita, cuando empecé a leer los de JD Robb hace ya nueve años me costó Dios y ayuda y mucha cabezonería leérmelos).

Sodhani

  • Moderador
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *****
  • Mensajes: 4297
  • Karma: +81/-3
  • El corazón es un niño: espera lo que desea
Re: Estoy harta de "interpretaciones" patéticas
« Respuesta #59 on: Septiembre 28, 2011, 11:05:51 am »
Estamos en las mismas. Empecé a leer en inglés con lo básico, sin tener ni idea, vamos.  Y prácticamente tenía que consultar cada palabra a San Babylon. Luego me seguí con San Collins, y el gran descubrimiento fue el foro wordreference. Luego ya me fui soltando jajajaja.  Me costó mi esfuerzo y tiempo pero es que estaba harta de leer sinopsis de libros en inglés y de no poder leerlos. O de entrar en los foros y oír hablar de los libros y babear en seco. Terisa ¿te acuerdas de cuando Tita Yolanda hablaba de los libros de paranormal en inglés en el Rincón Romántico? pues ahí empecé a mosquearme con mi ignorancia y a echarle tiempo, de manera autodidacta, al inglés porque me moría de envidia. Luego me aparqué en LLL y...  emot038 :emot002: :emot002: :emot002:

nos leemos
besos y abusamientos



Tags: