Es que los traductores, son los mismos en los tres libros, y no es cuestion de ser mal hablados, es que han traducido las palabras en un lenguaje chavacano, soez y kinki-macarra de los años 70 y 80, vamos palabras que no habia oido yo desde que era adolescente por lo menos como lefa, cipote, te la pelas, comemela.... se puede ser mal hablada y palabrotera pero con elegancia, verdad que santa mierda nos suena mejor???? y que chupamela suena mejor????
Y no solo eso, ha utilizado palabras en desuso que exinten en el diccionario si pero que no usa nadie y algunas incluso mal usadas en el contexto como lenguarada, rapacidad, empotrarse, tremolar, .... en fin y un largo etc.
La traduccion estoy convencida que la ha hecho un tio, basto, soez y sin ningun miramiento a lo que estaba traduciendo, y el/la editor@ ni se ha molestado en leerselo y lo siento por las chicas de allende los mares porque de la mitad de las expresiones no se van a enterar.
Una lastima que cobren por este trabajo 18€.