Autor Tema: ¿Fan-Actualizaciones?  (Leído 2841 veces)

Nem0

  • Veteranos
  • ¡Que alguien le haga callar!
  • *
  • Mensajes: 647
  • Karma: +38/-0
¿Fan-Actualizaciones?
« on: Abril 27, 2011, 02:37:34 pm »
Pues bueno, lo primero que toca es arruinar la INGENUIDAD que tienen muchos lectores respecto a la fidelidad de las traducciones que tienen en sus manos... Muchisimas veces no es lo mismo leer una novela en ingles que leer su traduducción al castellano, o incluso peor, no es lo mismo leer una novela en las varias traducciones y adaptaciones locales que recibe.

Desde el "emisor" (el autor) hasta el "receptor" (el lector) el mensaje ha pasado por un mínimo de dos "agentes" con poder para alterarlo: el traductor y el editor (y a veces tambien re-editores). Pese a todo, los que eligan en mantenerse en la inocencia... pues bueno, pueden imaginarse que las eventuales alteraciones que reciben  las obras son "cositas menores", sin importancia.

* * *

Este post lo dirigo a otro usuario, mas escarmentado. En particular a digitalizadores que se han encontrado en el dilema de tener, o no, que alterar (decir "restaurar" sonaría tendencioso) contenidos, aunque sea puntualmente

Pongo un ejemplo preliminar: la traducciones de la FANTASÍA EPICA... Pues bien, muchas editoriales carecen de "un código de estilo" (algo incomprensible, dado el número de titulos que manejan). Cosas tan simples como:
--- evitar en lo posible el uso del sistema metrico decimal: traducir "wait a moment" por "espera un minuto" es aceptable en la mayoría de los casos, salvo en el ambito de la F.Epica (pues es de "espíritu" ~medivealista, ~pre/antiindustrial, ~ bucolico, et...).
--- No usar argot técnico: ni nombres de enfermedades especiales, ni nombres "cientificos de" vegetación, ni terminos de nuestras tecnologias ("en estéreo", "fotocopiar"...)
--- No usar referencias "cultas" vinculadas a nuestra cultura ("la espada de damocles", "el asno de buridan"...)

Parece obvio, y sin embargo hay poquisimos traductores/editores que se preocupen al respecto... "Da lo mismo"; "La gente se acostrumbra a todo"; "Sólo es novela de genero"; "Los demás tampoco lo hacen"... y argumentos por el estilo es lo encontrareis.

Mi respuesta, particular, es INTERVENIR EN ESOS EBOOKS, aunque sea puntualmente, cuando la cosa canta mucho. Y si opino que la novela me merece el esfuerzo, le hago la revisión completa: sustiyendo los "metros" por "pasos" (o "varas" si son del altura"), los "kilometros" por "jornadas de viaje", los "segundos" por instantes, las "decimas de segundo" por parpadeos o latidos (si es escena de acción).  
Son cosas tan infimas que ni siquiera merecen ser mencionadas como NOTAS en las RESEÑAS.


* * *

Pero dentro del la CIENCIA FICCIÓN hay un caso que me tiene preocupado. Y que para resolvelo no siempre bastan alteraciones menores (como cambiar una palabra, por otra "mas correcta" como en el ejemplo de la F.Epica).

Me refiero a ciertas novelas que usan la ambientación de INMINENCIAS, es decir: sucesos que pueden suceder en nuestro horizonte actual. Pues bien, en ese sub-genero hay autores que usan la TECNICA DE ANTICIPAR FECHAS EXACTAS (como, por ejemplo, si hoy dijera que "cierto evento" va a suceder en el 2012 o el 2020), con lo cual se consigue novelas muy efectistas a corto plazo... pero que se hechan a perder al pasar la fecha pronosticada. Resultan desconcertantes de leer cuando "han caducado", y tampoco hay manera de hacerlas pasar por ucronías no por relatos de mundos alternos (pues son de otro estilo bien diferenciado).

Quizá por presión de los editores, algunos autores "ACTUALIZAN" esas novelas... cambian algunos párrafos para disimular que la verdadera intencion de la nueva edición es darle para adelante al contador de las fechas... (reincidiendo en el error, en mi opinión).

Pues bien, también en estos casos reconozco haber hecho alguna INTERVENCIÓN EN ESOS EBOOKS... aunque más que empujar la fecha prefiero eliminarla, y si no es posible reemplazarla por alguna expresión que tenga el mismo efecto de proximidad. El resultado son novelas "permanente inminentes", la leas en el año que la leas.
Este tipo de alteraciones sí que las aviso con NOTAS ne las RESEÑAS.

PERO... con esta técnica médico/estética solo se salvan las novelas que padecen casos ligeros de, llemémosle, "FECHITIS". Hay un buen surtido de novelas que quedaron muy comprometidas con el entorno de su tiempo (y eso que alardeaban de hacer "prostectiva").
En mi opinión, todavia tienen "arreglo", bastaba reescribir algun que otro párrafo... pero una vez más chocaríamos con el DOGMA de que solo el autor puede "actulizar" sus obras... ¿y si ya ha fallecido?

* * *

Bueno, expuesta la cuestión, pido opiniones y sugerencias (o incluso referencias, si conoceis de algun site de frekis-CF que se hayan pasada a la herejía de las Fan-Actualizaciones).
« Última Modificación: Abril 28, 2011, 02:24:30 pm por Nem0 »

danialfa

  • Visitante
Re: ¿Fan-Actualizaciones?
« Respuesta #1 on: Abril 27, 2011, 07:22:19 pm »
Bien Nemo como lector de CF desde hace muchooooo tiempo me he encontrado con esas situaciones muchas veces y segun mi opinion no creo q la inminencia de las fechas cambie mucho la obra en uno u otro sentido,creo q el lector automaticamente hace un acomodamiento mental y reubica la situacion a una fecha futura ,porq la realidad es q mas q las fechas el argumento en general denota el paso del tiempo o la desactualizacion de la obra y en definitiva ,si la obra es buena,uno disfruta el contenido sin analisis muy detallados(diria q la mayoria de las obras de Cf,salvo las q transcurren en futuros muy lejano,sufren la desactualizacion a los pocos años de ser escritas)
Por lo mismo tampoco veo mal una fan -actualizacion ,como la llamas,en tanto no cambien el sentido de lo q el autor quiso expresar y si me parece importante lo q decis en cuanto al trabajo del traductor y su cuidado de las palabras o expresiones q utiliza
Creo q teniendo en cuenta la utilidad de internet y en las traducciones al castellano ,q son las q nos interesan,podria generarse un foro o blog o loq sea en donde se estandarizara,por decirlo de alguna manera,el uso de las palabras en la traduccion ,de acuerdo  al contexto en donde se desarrola la obra,fantasia,cf,etc

Un saludo
Daniel