Es un "mirror" del mismo material (o eso, o han usado el mismo recurso: mecano-traducion proporcionada por algún programa). Traducir, lo que se dice traducir, no han traducido ni una linea.
Por mucho que insista en que las mecano-traducciones son BASURA, siempre habrá quien pique y les entre... pues que les aproveche.
* * *
Lo argumento una vez más... la literatura (e incluso las "noveluchas de género" como la fantasía epíca) no usan un lenguaje literal, sino que "hablan" siempre en forma figurada e intencionada. Las palabras no las eligen por su significado común, sino por el efecto que tienen en quien las va a leer. Y eso solo en cuanto a nivel de oración, que luego la cosa adquiere más complejidad aún en cuanto a la función de los distintos párrafos con los que se van construyendo las escenas. Dicho a lo bruto, el verdadero trabajo que contiene una novela no está a la vista, es subliminal (pasa desapercibido, si el escritor no es un chapucero).
Todo ese trabajo es INTRADUCIBLE MECÁNICAMENTE... cambiando una palabra inglesa por lo que diga un diccionario que es su "equivalente" española, en el mejor de los casos (una de cada cuatro veces) consigues alguna que otra frase que tenga sentido. Pero, desde luego, dicho "sentido traducido" tiene poco o nada que ver con la intención de la narración.
Es como si, por ejemplo, le das un libro a leer a un retrasado mental... leer lee, pero no sabe lo que lee, y quienes le escuchan han de esforzarse en hacer una exégesis. U otro ejemplo (por no abusar del retrasado) cuando ponen a los escolares a leer en alto alguna POESÍA... pues malamente salen del brete, pronunciando las frases pero sin saber entonarlas, al no saber de que trata ni entiender la intención de cada giro, lo más que pueden hacer es pronunciar "afectadamente" (como si fuera algo importante). Pues bien todo "eso" que se escapa, el componente subjetivo (el efecto subliminal) es de lo que SIEMPRE carecerá una traducción mecánica. Las cuales, en el mejor de los casos, solo pueden aspirar a ser "gramaticalmente correctas", cosa que puede valer para traducir las etiquetas de una pagina web, o las instrucciones del "manual de una lavadora" pero no para literatura, e incluso tampoco para el habla común (repleta de exageraciones y "frases hechas", sin sentido literal).
Si se quería mecano-traducir algún material de MAGIC, pues que hubieran elegido los COMICS. En ellos todo el contenido subjetivo/subliminal lo aporta la imagen, y los textos se reducen a frases cortitas y de poca interpretación.
* * *
Argumentado lo obvio, ahora podría coger el primer capítulo de cualquiera de esas "traducciones" y pasar a señalar (aparte de su ineptitud gramatical) como masacra todo el esfuerzo del autor. Pero paso. Ya lo hice por MP en su día con el voluntarioso en cuestión y eso no impidió que siguiera dándole al botoncito del traductor.
Como ya dije en otras ocasiones, el resultado una MIERDA (y, adelatándome al típico contra-agumento, el que sea gratuita y con buena intención no mejora su sustancia). Aunque, bien mirado, no es absolutamente inútil: Como siempre hay gente que se queda "enganchada" a una saga semi-traducida... Pues bueno, que se lean este tipo de material y verás que pronto se les pasa a adicción que tenían a la historia.
((( aunque ese "pequeño" servicio nos sale caro: como entre ese material mecano-traducido está también la trilogía MIRRODÍN... ahora es mucho menos problable que alguien la digitalize del papel. Pues esta basura de material irá copiandose de una web a otra, y terminará por considerarse trabajo hecho ))).