Para cualquier novela sin traducir mi recomendación es LEERLA DIRECTAMENTE EN INGLES. Sin más asistencia que un diccionario (de mano, u on-line) para consultar alguna palabra. Cierto que el primer libro resulta difícil, puesto que el inglés de la escuela suele estar oxidado. Pero es un esfuerzo que compensa: el segundo libro ya será más fácil, y en el tercero o cuarto se alcanza una "velocidad de crucero" normal. Por eso lo ideal es comenzar leyendo algo que guste, así el entusiasmo aligera el esfuerzo.
Los programas traductores... aunque parezcan ser una solución, no lo son. Pueden valer cuando se usan en textos enunciativos (manuales y ensayos), pero fracasan en la literatura, donde la subjetividad lo es todo. Si los usas, NO ESTARÁS LEYENDO de verdad, pasarás todo el tiempo haciendo EXÉGESIS, interpretando "más o menos lo que se supone que dice". Y ese distanciamiento te impide "meterte" en la narración. Es un esfuerzo que rinde muy poco: solo obtienes el "guión general" de una historia. Y, para eso, es más cómodo leerse los RESÚMENES que haya hecho algún fan lector...
http://www.taringa.net/posts/offtopic/1400199/Magic-The-Gathering_-Vida-y-obra-de-Yawgmoth.htmlLo bueno de las COLECCIONES es que no tienen una "estructura encadenada" como las SAGAS, sino que sus novelas se editan salteadas y se pueden leer separadamente. Y los pocos sub-lotes que contienen son breves (duologías o trilogías) y no dejan a nadie enganchado. Ninguno de sus novelas es tan imprescindible que haya que recurrir a medidas desesperadas.
* * *
En la red ya hay disponibles
traductores online. Por ejemplo, en
http://translate.google.es/?hl=es&tab=wT basta ir copiando/pegando un par de capítulos y darle al botón. Pero si, además, os empeñáis en maquetar esos textos... un detalle crucial es poner en los créditos (debajo de la cabecera) que se trata de una
MECANO-TRADUCCIÓN, para no confundirlas con las FAN-TRADUCCIONES (no es lo mismo "traducir" que "pulsar un botón de traducción").